Neler yeni
İslami Forum, Dini Forum, islami site, islami sohbet, radyo, islami bilgiler

İslam-tr.org'a hoş geldiniz! Hemen üye olun ve kendi konularınızı, düşüncelerinizi paylaşarak bu platforma katılın. Oturum açtıktan sonra, İslam dini, tarih ve güncel konularla ilgili paylaşımlarda bulunabilirsiniz.

Soru Arapça Halidun Ne Demektir?

A Çevrimdışı

akilli55

Aktif Üye
İslam-TR Üyesi
Meallerde veya tefsirlerde Arapça Halidun kelimesi genelde "ebedi-ebediyyen, sonsuza kadar" çevrilmektedir. Fakat Allah (cc) Kuran'da birçok farklı yerlerde "halidine fihe ebede" kelimelerini kullanır. Burada ebede kelimesi kullanılmasıyla anlıyorum ki halidine kelimesinin ebedi anlamında değil de farklı bir anlamı olduğunu işaret ediyor gibi gözüküyor.

Halidine kelimesini ölümsüzlük anlamında kullananlarda var. Misalen bir örnek verelim.

Eğer şaşacaksan asıl şaşılacak şey onların: 'Biz toprak olduğumuzda mı, biz mi yeniden yaratılacağız?' demeleridir. İşte onlar Rabblerini inkâr edenlerdir. İşte onlar boyunlarında halkalar olanlardır. Ve işte onlar cehennemliktirler. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Latin arapçası : Ve in ta’ceb fe acebun kavluhum e izâ kunnâ turâben e innâ le fî halkın cedîd(cedîdin), ulâikellezîne keferû bi rabbihim, ve ulâikel aglâlu fî a’nâkıhim, ve ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn. (Ra'd:5)

hum fiha halidun (Onlar orada sürekli kalacaklardır) veya başka meallerde (Onlar orada ebedi kalacaklardır) olarak çevriliyor. Eğer halidun kelimesini ölümsüz olarak alırsak şöyle olacak. (Onlar orada ölümsüzdürler), (Onlar orada hiç ölmeyecekler), (Onlar orada ateşin azabından dolayı hiç ölmeyecekler). gibi.

Eğer ki halidun kelimesini ebedi olarak kullanırsak Allah neden başka ayetlerde ebeden, ebede kelimelerini kullanıyor deriz.Mesela şu ayette ebede kelimesi geçmektedir.

Hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîrâ
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. (ahzab 65)

Asıl mesele bu değil şu ki aşağıdaki ayetlerde de halidun kelimesi kullanılmaktadır.

Ve men yaktul mu’minen muteammiden fe cezâuhu cehennemu hâliden fîhâ ve gadıballâhu aleyhi ve leanehu ve eadde lehu azâben azîmâ(azîmen).
Kim bir mü'mini kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse cezası, içinde ebedi kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona büyük bir azab hazırlamıştır. (Nisa 93)

Mesela burada da ebedi kelimesi arapça olarak geçmemektedir. Sadece haliden fihe diye geçmektedir. Yani mü'min bir kimseyi kasıtlı öldüren mü'min birisi cezasını cehennemde çekecektir. "Bu cezayı çekerken orada ölüm olmayacak. Cezasını çektikten sonra cennete girecektir" anlamı çıkmaktadır.

Acaba bu düşünce doğru mudur?
 
A Çevrimdışı

Ansar1

Üyeliği İptal Edildi
Banned
esselemu aleykum ve rahmetullahi ve beraketuh,

"khalidun" un manasi sonsuza kadar kalmak

"khuluudun" un manasi ölümsüzlük, ayni kelimeden uretilmistir ve verdiginiz orneklerde kullanilmamistir

"ebede" genelde cumle icinde olumsuz fiili takiben gelir ve "hic bir zaman" anlaminda kullanilir.

Allahu A'lem

wesselem
 
A Çevrimdışı

akilli55

Aktif Üye
İslam-TR Üyesi
Google sözlük (translate) baktığımda verdiğiniz örneklerin karşılığı şunlar çıkıyor.

إلى الأبد = sonsuza kadar
أبدي = Ebedi
خالد = Ölümsüz

خلود= ölümsüzlük
Tabii ne kadar doğrudur bilemiyorum.
 
Üst Ana Sayfa Alt